Respeto al trabajo ajeno

Con la Internerd y el desarrollo de diversos programas para enviar y recibir todo tipos de archivos entre usuarios (películas, música, y otros) se abrió la posibilidad de acceder a material que no estaba editado en nuestro país, o que no era importado a nuestro país, entonces comenzaron a crearse diferentes grupos de personas interesadas en el cambio de material y muchas otras interesadas en traducir, subtitular, o encodear el material restante.

Esta actividad no es completamente legal, ya que estos grupos carecen de los derechos comerciales de distribución, pero en la mayoría de los casos, no han existido grandes problemas al respecto, principalmente por que nadie (salvo un par de piratas) lucra con esto y se hace simplemente para que otros puedan disfrutar de ver o leer su serie favorita.
Personalmente no lo considero piratería.

El caso es que cuesta bastante trabajo realizar un subtitulado (sincronizarlo a la serie, recurrir a un montón de traductores para efectuar los cambios, etc), es un esfuerzo aún mayor traducir un comic (Tienes que traducir cada globo de diálogo y luego escribirlo, cambiar los escritos relevantes que rodean la acción y en algunos casos el título e inclusive la portada), y que decir de sincronizar un audio en español con un video o dvd. Sin embargo todo ello se hace gratis y corresponde a varias horas de trabajo de alguien que decidió tomarse la molestia simplemente para que otro disfrute el trabajo.

En la mayoría de los casos se firma el trabajo, y no es tanto para convertirse en una estrella mundial y ser reconocido en la calle, que para eso están los autores de cada obra, sino que para llevar un control y para observar que tan efectivo fué tu labor (lo que se mide en cantidad de fuentes compartidas) y claro que da gusto ver que otros disfrutan de lo que tu hiciste.
Reitero que la finalidad siempre es disfrutar la obra en sí, pero todos sabemos como ayuda una buena traducción a su comprensión, sobretodo considerando que no muchas personas se manejan bien en otros idiomas.

El código de honor no escrito, señala que se debe mantener esta firma, ya sea en portada, en una esquina, al final del subtítulo, o en el mismo archivo, en una forma de demostrar respeto hacia la persona que trabajó en él, así que no es raro encontrarse en eMule con archivos del tipo:

[Comunidad ÑOña]La.Serie.del.momento.by.AlGuIeN.Extensión

Me explico? y así uno sabe quién lo hizo, y por último prefiere el trabajo de cierto grupo sobre otro, por ejemplo, personalmente prefiero el trabajo de traducción de una comunidad española, y prefiero los subtítulos de argenteam por sobre los de otras comunidades, es cosa de gustos, y al momento de buscar uno ya sabe cuál es el archivo que quiere bajar.
Como pueden apreciar también tiene su utilidad esta manía de los archivos con grandes nombres, los cuales si NO van a ser compartidos pueden editarse y achicarlos sin problemas, es cosa de cada uno.

Pero muchas veces, esta actitud tan cortés de respetar el trabajo ajeno no es considerada, lamentablemente es en mi propio país donde más he notado esta predilección por usar el trabajo de otros y hacerlo pasar por propio, ya sea por el viejo proceso de Control+C - Control+V usado en los foros para pegar artículos y noticas sin indicar la fuente (y peor aún "firmados" por el autor del post), subidas de series de otras personas, ventas de series en DVD a las cuales se les borran los logos originales y se hacen pasar como propias y ahora último comics traducidos y maqueteados por, lo que no es menor, ya que si verdad están traduciendo y maqueteando es muy loable, pero si están ocupando el trabajo de otras personas es algo que habla muy mal de esa comunidad, y me refiero puntualmente al Antro, que ahora último ha venido entregando elinks de comics, la mayoría de CRG y más encima se dan el lujo de banear o prohibir señalar la fuente original.

Uno puede utilizar un montón de argumentos en favor de estas personas, pero no hay que olvidar que el trabajo es de otro y por muy vasta que parezca la Inet, al final no es tan grande y uno termina encontrando al pastelazo.
Así que señores pido un mínimo de respeto con uds. mismos y como dijeron los Chancho en Piedra: "Lo Cortés no quita lo Caliente".

3 comentarios:

  1. Anónimo dijo...

    no puedo estar mas de acuerdo con esto, y ya me ha pasado... una lastima la verdad...

    salu2!  

  2. Anónimo dijo...

    Mira compañero puedes llamarme Dark joker...yo soy un amante de
    los comics y agradecido de la gente que los hace posible yo agradesco y admiro su trabajo
    soy antroniano..y una de las funciones del antro es la libre difuson de comics en descarga directa...(no elink-s)
    cuando yo he difundido aluno de SUS tabajos no les he modificado nada ni el nombre ni las portadas donde normalmente en el codigo de barras ponen su "firma"...
    igual te digo hay antronianos que trabajamos para la traduccion de los comics a nuestro bellisimo idioma,yo en lo personal traduje para mis compañeros"jsa classified 4" y tmb se los ofrezco en lo que sacan su version...porfavor la "verdad" mechas veces la confundimos con la "realidad" y tmb les digo de corazon que admiro y respeto su trabajo...  

  3. Anónimo dijo...

    Considero hacertado el razonamiento aqui expresado, una cosa es distribuir o hacer circular el material por la red y otra muy sistinta es dar a entender por omision que el material es por asi llamarlo "propiedad" de una determinado foro. Recalco el concepto de omision en todo este asunto, si bien se respeta la firma de la persona, que se dio el tiempo y el trabajo de materializar archivo en cuestion, se da a entender y repito por tercera vez, por omision que estos personajes son miembros o colaboradores que trabajan para determinado foro. Y finalmente encuentro un exceso, como relatas al final, el bannear post en los que se reinvindica el trabajo, lo digo por que ese post era mio y fui censurado, simplemente por ofrecer una informacion mas completa en torno al asunto

    GUACHINANGO  

Categorías


 

Copyright 2006| Blogger Templates by GeckoandFly